How to use interpreters better
The use of family members as interpreters by non-English speaking patients is a long-established tradition, but there is a better way, writes Steve Smethurst.
In 2020, Sofia Sarfraz, Senior Clinical Fellow in Paediatrics and Medical Education, told the BMJ: “We’ve all used patients’ family members or other health professionals as interpreters in consultations. It’s hard to see how medicine could function in our multicultural society without them, especially in emergencies. But non-professional interpreters should be used with caution and you should consider the risks. The gold standard for patients who don’t share your language is to use a professional interpreter” (Rimmer, 2020).
Sofia went on to explain that a family member may give their own version of what they’ve heard and their emphasis could skew a consultation. Similarly, a family member may find it hard to share difficult or bad news.
There was also a warning that an overreliance on minors as translators could cause them harm. This can range from the child being taken out of school to act as an interpreter, to distress at their exposure to complex medical communication.
Not already a member of the College?
Start enjoying the benefits of College membership today. Take a look at what the College can offer you and view our membership categories and rates.
Related further reading
Joint response calls for public protection, clarity and evidence to be central to new system.
The UK Eye Care Data Hub, the most up-to-date and comprehensive model of the UK’s eye care workforce and eye diseases in one place, has been expanded to almost double the number of eye conditions and update aspects of the sector workforce data.
The College of Optometrists has teamed up with road safety charity IAM RoadSmart to encourage drivers of all ages to see clearly when it comes to vision and driving standards.